Much to our delight, when our son Toñito was 3.5 he said his first word in Spanish: “coche!” pointing at the cars zooming past our hotel in Guangzhou, China. That’s right, we were finishing his adoption proceedings in China. We had just met our adorable, Mandarin-only-speaking son 10 days before, and immediately began speaking to him in both English and Spanish (with a healthy sprinkling of our limited Chinese!). As I googled “bilingualism in adoptive families,” I found no useful information.
This post may contain affiliate links. Thank you for your support!
My years as an ESL teacher had me miming, doing sign language, and using lots of simple repetition to make ourselves understood.
Even while still in China, Toñito slowly began to understand some of our most common phrases: bye-bye!, leche, comer, let’s go!. Whether learning a first, second or third language, children generally acquire receptive language skills first (understanding what they hear), followed by expressive language (being able to speak), and finally learn literacy skills. Children who experience an abrupt native language loss often go through a silent period, as the new language replaces their first language within the first four months of coming home. Toñito overcame this as he gradually learned to communicate his needs, from bits of sign language, to pointing and grabbing us by the hand to show us what he needed.
Language development delays in children who spent time in an orphanage may be inevitable, simply because a large number of children in the care of a few adults means less verbal stimulation. Many times segregated by age, toddlers do not have language role models and often times play without adult interaction. This equals less exposure to vocabulary and structure. But despite these challenges and delays, children who are adopted absolutely can learn two languages simultaneously — and we have 2 bilingual sons to prove it.
Before adopting Toñito, I had scoured the internet in search of bilingualism in families who had adopted a child, and had immediately begun using two new languages with them. All of the families insisted: “Kids are sponges — they will be able to soak up both languages.” We are now celebrating four years since we adopted Toñito from China, and two years since we adopted our other son Ricky from Ethiopia. I am delighted to report that both of my sons speak Spanish and English (with a little Spanglish a veces) as do my biological daughters.
What did the “bilingualism” process look like?
Bilingual families generally develop a language strategy that works best for their lifestyle, to assure their children get exposure to their different languages. Some families choose OPOL: “one parent, one language,” with the idea that each parent will speak their native language. This works wonderfully for families whose children spend a lot of time with each parent. However, because we are living in the US, and my husband works full-time and travels, their Spanish exposure would have been too limited. In our family, we try to speak mostly español unless we are with English-speaking friends. This method is sometimes referred to as Minority Language at Home (ML@H).
It was only natural to begin using this arrangement with our new son- despite the bewilderment of well-meaning friends, relatives, and even teachers. The negative comments did not deter us: Don’t teach him Spanish! That will just confuse him… Teach him English first, and then once he’s mastered it you can move on to Spanish… Poor little boy, that’s too many languages! We persevered, with patience and encouragement, and let him develop his two new languages at his own pace.
Any child learning a language- whether it be her first, second, or third- needs to be verbally stimulated. As parents, we can surround our kids with vocabulary-rich activities such as naming, comparing, describing, and categorizing objects around the house, supermarket, zoo, or on a walk. Experts recommend reading 20 minutes a day, but when learning two+ languages, read as many books as you can! Describe the pictures, retell the story, and guess what might happen next. Finally, let kids play with other children that speak in both target languages, so they can listen to role models of the same age. With consistency and love, your children will be bilingual. How lucky are we? We get to hear “I love you” in two languages!
{This article originally appeared on spanglishbaby.com and was titled “Bilingualism in Adoptive Families” All images © Becky Morales}
Viviana says
Hola! ya que hablas español te escribo en este idioma pero yo también enseño Ingles. Vivo en Paraguay en la frontera con Brasil y te aseguro que los niños aprenden no solo 2 sino 4-5 idiomas a la vez.
Acá tenemos muchos inmigrantes Árabes y Orientales, en la casa hablan el idioma de sus padres, acá miramos mucho los canales brasileros así que miran dibujitos en portugués, aprenden español en la escuela y Guaraní que es el 2do idioma de Paraguay, sin decir que la gran mayoría estudia ingles en centros de idiomas, ya tuve alumnos de 6 años que hablaban sin problema 5 idiomas, realmente son “esponjas”
Así como tu yo también tengo una hija adoptiva que llegó a mi vida con 4 añitos, ahora ya tiene 8 y aprendió portugués sola (con la tele, como todos) pero Ingles todavía no pude enseñarle, me tengo que poner las pilas!
Saludos!
kidworldcitizen says
Primero te digo que me encanta tu nombre:)- mi hija mayor se llama Viviana, y le decimos Vivi. Muchisimas gracias por tu comentario- no sabes que gusto me da escuchar que los niños de Paraguay tienen oportunidad de aprender tantos idiomas!!! Como dicen en Mexico: “Que padre!!!” Tambien es increible encontrar a otra familia adoptiva que trata de ensenar otro idioma a sus hijos. Felicidades!!! Me encantaria si pudieras compartir parte de la cultura paragueña con nosotros en KidWorldCitizen- mi sueño es poder visitarlo algun dia! Perdon por la falta de acentos escritos:) todavia no se ponerlos en mi compu!!! 🙂
Be Bilingual says
Hello! Such a great article, I very much enjoyed it! I sent you an email on this same subject some days ago and I wanted to check if you had received it; I have a new email address and it doesn’t seem to work each time. Best regards, Annika
kidworldcitizen says
Thanks Annika! I have not received any email from you…? I hope you can send it again! I love your web site: be-bilingual.net and follow you on facebook as well:).
(anonymous) says
Our daughter is also bilingual (English/French). We had received “lots” of negative comments (at the beginning), but as everyone can now see, our daughter is perfectly bilingual 🙂 We live in Québec (French speaking province in Canada), but she goes to school in English (I’ve always spoken English to her, DH French).
Be Bilingual says
Hi again! I tried again from another address, if you didn’t receive it could you please drop me a line at annika@be-bilingual.net (I received some other messages yesterday so it should work now). I’d love to get in touch with you by email! brgds, Annika
Jessica says
Thanks for sharing, I very much enjoyed it!
kidworldcitizen says
You’re welcome Jessica!